U bevindt zich hier : Home » Boventiteling

Boventiteling

Boventiteling: ondertiteling geschikt voor live optredens

Er zijn steeds meer livevoorstellingen in het Frans of in vreemde talen. Babel Subtitling maakt via boventiteling uw project toegankelijker voor een publiek dat de oorspronkelijke taal van de productie niet noodzakelijk beheerst.


Boventiteling (of boven titeling) is een ondertitelingstechniek die is aangepast aan het toneel (theater en opera) en aan andere publieke evenementen zoals conferenties of presentaties. Voor de leesbaarheid en het ruimtebeheer verschijnen de ondertitels boven het podium.


De decoupagetechniek van de tekst verschilt van de techniek voor klassieke ondertiteling. Op basis van de originele tekst van de productie wordt de vertaling vooraf gemaakt. Boventiteling houdt echter eveneens rekening met het unieke karakter van elke voorstelling zodat de audiovisuele aanpassing zo correct mogelijk kan gebeuren.


Bij Babel Subtitling bekijken we samen wat de beste oplossing is. Wij nemen het volledige werkproces op ons en benaderen de stappen afzonderlijk of in hun globaliteit in functie van de behoeften. Vanaf de vertaling tot de projectie volgen wij het project op.


Boventiteling stap voor stap


Audiovisuele aanpassing gebeurt in verschillende stappen en in samenwerking met de regisseur/auteur:

  • 1. Vertaling.
  • 2. Decoupage (verhaal) van de voorstelling in functie van het ritme van de productie: dit gebeurt vooraf aan de vertaling op basis van een opname als die beschikbaar is.
  • 3. Aanpassing van de vertaling en van het verhaal op basis van de ideeën van de regisseur.
  • 4. Aanpassing van de boventitels tijdens de repetities of de generale repetitie: deze stap is vooral belangrijk wanneer het gaat om een productie die nog in de maak is (creatie) of een herneming.

Wij maken ook boventitels voor doven en slechthorenden. Bij boventiteling heeft de typografie betrekking op de aard van de tekst, het soort achtergrondgeluid en de muziek. Er wordt ook aangegeven wie aan het woord is.


Liveprojectie van boventitels


Op technisch vlak is ons programma vooral ontworpen voor livespotting, via videoprojectie. De projectieschermen kunnen deel uitmaken van het decor van de productie of kunnen boven het toneel worden geïnstalleerd.


Wij beschikken over al het nodige materiaal: speciale computers, software, schermen, videoprojectors, toebehoren, ledschermen, enz. We werken eveneens met het materiaal van de producer/programmeur.


Het materiaal kan worden aangepast aan de beperkingen van de locatie zodat we de boventitels in de beste omstandigheden kunnen projecteren.


De talencombinaties voor boventiteling

  • - Naar het Frans: Engels, Nederlands, Italiaans, Spaans, Duits, Chinees, Russisch, Arabisch;
  • - Naar het Nederlands: Frans, Engels, Spaans, Italiaans;
  • - Naar het Engels: Frans, Nederlands, Duits;
  • - Van het Frans naar het Engels, Spaans, Italiaans, Duits.

Deze lijst evolueert constant. Indien u van of naar een andere taal werkt, aarzel dan niet om ons te contacteren om de haalbaarheid te spreken, los van de aanwezigheid of afwezigheid van de gewenste talencombinatie.


Toepassingsgebied van boventiteling


Theatervoorstellingen (creaties of hernemingen), opera's, conferenties, seminaries, boventiteling van producties die bestemd zijn voor doven en slechthorenden, enz.



Babel Subtitling

  • Boventiteling, ondertiteling voor het toneel (theater en opera)