U bevindt zich hier : Home » Ondertiteling

Ondertiteling

Ondertiteling van films

Ondertiteling is een techniek waarbij tekst op het ritme van de dialogen onderaan het beeld wordt getoond. Zowel alle audiovisuele media (films en filmpjes, dvd's, video's, internet, enz.) als livevoorstellingen (theater, opera, enz.) of bijvoorbeeld conferenties en seminaries kunnen gebruikmaken van ondertiteling.


Ondertiteling is gebonden aan beperkingen die te maken hebben met de leesbaarheid en het begrip van de kijker. Er zijn twee belangrijke technische beperkingen:
- In ruimte: de ondertitelaar beschikt over een beperkte ruimte voor de vertaling van de brontekst. Hij moet de doeltekst dus aanpassen aan de beschikbare ruimte in beeld en dit door onvermijdelijke weglatingen tot een minimum te beperken.
- In tijd: de ondertitelaar moet het ritme van de productie respecteren, anders loopt de kijker achter en begrijpt hij de productie niet.


Bij Babel Subtitling bestuderen we eerst het ritme vooraleer we enige audiovisuele aanpassingen aanbrengen. In deze fase, de spotting, analyseren we zowel de snelheid van de dialogen als de visuele decoupage van de inhoud om vervolgens op basis daarvan de ondertitels te maken en in te voegen.


Ten slotte is ondertiteling steeds een aanpassing van een tekst naar audiovisuele media. De vertaling van een tekst, zonder enige spotting vooraf, kan dan ook nooit worden gebruikt voor ondertiteling zelfs al gaat het om een zeer goede vertaling.


Als expert in dit vakgebied biedt Babel Subtitling verschillende diensten aan:


Elke dienst heeft verschillende vereisten. Wij passen de ondertiteling op de meest efficiënte wijze aan elke situatie aan.



Babel Subtitling

  • Expertise ondertitel