Vous êtes ici : Accueil » Sous-titrage

Sous-titrage

Sous-titrage films et vidéos

Le sous-titrage est une technique d’affichage de textes en bas de l’image qui suit le rythme des dialogues. Elle s’applique à tous les médias audiovisuels (films, DVD, Video, Internet, etc.), ainsi qu’aux spectacles vivants (théâtre, opéra, etc.) et aux présentiels (conférences, colloques, etc.).


La traduction sous-titrée obéit à plusieurs contraintes liées à la lisibilité et à la compréhension du spectateur. Il est régi principalement par deux contraintes techniques :

  • L’espace : le sous-titreur dispose d’une place limitée pour traduire le texte source. Il doit donc adapter le texte cible à l’espace disponible dans l’image tout en limitant les inévitables pertes dues à la gestion de ce même espace.
  • Le rythme : le sous-titreur est tenu de respecter le rythme de l’œuvre. Sans quoi, le spectateur va accumuler un retard de lecture… et perdre le sens de l’œuvre.

Chez Babel Subtitling, nous abordons d’abord la question du rythme avant l’adaptation audiovisuelle proprement dite. Cette étape, appelée le repérage, vise à analyser à la fois la rapidité de l’énonciation du dialogue et le découpage visuel du contenu afin d’en tenir compte pour la réalisation et le placement des sous-titres.


Enfin, le sous-titrage est toujours une adaptation d’un texte par rapport à un média. Ainsi, la traduction d’un texte réalisée sans un repérage préalable ne sera jamais utilisée telle quelle dans un sous-titrage, même si elle est d’excellente qualité.


Expert dans cette discipline, Babel Subtitling propose différents services en matière de sous-titrage :


Chacun de ces services intègre des spécificités qui lui sont propres. Nous adaptons alors le sous-titrage de manière à répondre de la façon la plus efficace aux besoins de chacune des situations.



Babel Subtitling

  • Expertise en sous-titre