Vous êtes ici : Accueil » Sur-titrage

Sur-titrage

Sur-titrage : le sous-titrage adapté aux spectacles vivants

Les spectacles vivants, francophones ou en langues étrangères, circulent de plus en plus. Babel Subtitling vous propose, via le sur-titrage (ou surtitrage), de rendre votre projet plus accessible vers un public qui ne maitrise pas nécessairement par la langue originale de la production.


Le sur-titrage est la technique de sous-titrage adaptée à la scène (théâtre et opéra) et à d’autres événements publics, comme des conférences ou des présentations. Pour des questions de lisibilité et de gestion de l’espace, les titres apparaissent au-dessus de la scène.


La technique de découpage du texte diffère de la procédure pour le sous-titrage classique. La traduction est réalisée préalablement sur base du texte original de l’œuvre et le sur-titrage tient compte également du caractère unique de chaque représentation afin de réaliser une adaptation audiovisuelle au plus juste.


Chez Babel Subtitling, nous évaluons ensemble quelle est la solution la plus appropriée.

Nous prenons en charge chaque étape du travail, indépendamment les unes des autres ou dans leur intégralité, en fonction des besoins, depuis la traduction jusqu’à la projection publique, avec un suivi constant du début à la fin du projet.


Le sur-titrage par étape


Ce travail d’adaptation audiovisuelle se fait en plusieurs temps et en collaboration avec le metteur en scène/auteur :

  • Traduction.
  • Découpage (narration) du spectacle en fonction du rythme de la pièce : cette étape est réalisée, avant la traduction, sur base d’une captation de la pièce si celle-ci est disponible.
  • Adaptation de la traduction et de la narration sur base des intentions du metteur en scène.
  • Adaptation des surtitres lors des répétitions ou filages qui précèdent les représentations publiques : cette étape peut-être plus ou moins importante s’il s’agit d’une pièce encore en développement (création) ou d’une reprise.

Nous réalisons également des sur-titres (ou surtitres) à destination des personnes sourdes et malentendantes. Pour le sur-titrage, les règles typographiques se réfèrent alors à la nature du texte, aux types de bruitages et à la musique. Apparaît également une indication pour désigner l’orateur.


Projection des sur-titres en direct


Au niveau technique, notre programme de gestion des sur-titres est conçu notamment pour le repérage en direct, par vidéoprojection. Les écrans de projections peuvent faire partie du décor de la pièce ou être installées au dessus de la scène.


En terme de matériel, nous disposons de l’ensemble du matériel nécessaire : ordinateurs dédiés, programmes, écrans, vidéoprojecteurs, accessoires, écrans LED, etc. Nous pouvons également nous adapter au matériel en possession du producteur/programmateur.


Le matériel est prévu pour s’adapter aux contraintes du lieu et projeter les sur-titres dans les meilleures conditions possibles.


Les combinaisons de langues en sur-titrage


  • Vers le français : anglais, néerlandais, italien, espagnol, allemand, chinois, russe, arabe ;
  • Vers le néerlandais : français, anglais, espagnol, italien ;
  • Vers l’anglais : français, néerlandais, allemand ;
  • Du français vers l’anglais, l’espagnol, l’italien, l’allemand.

Cette liste est en constante évolution. Si vous travaillez depuis ou vers une autre langue, contactez-nous pour évaluer la faisabilité, nonobstant l’absence ou la présence de la combinaison souhaitée.


Domaines d’application du sur-titrage


Représentations théâtrales (création ou reprise), opéra, conférences, colloques, sur-titrages de pièces à destination des personnes sourdes et malentendantes, etc.



Babel Subtitling

  • Sur-titrage, le sous-titrage scénique