Our subtitles reflect the rhythm and tone of the film. Once the editing is over, we take the time to bring the narration to life.
All elements present on the screen and on in the soundtrack are taken into account.
Our philosophy: discretion.
The viewer sees the subtitles, understands them, but does not have to stare or dwell on them.
We deliver subtitle files but we can also integrate them into your programme.
Before this happens, we encourage a simulation session of the subtitles to obtain a tailor-made result: together with you, we take the time to examine and refine the result of the subtitles on the film to get as close as possible to the desired message. Your satisfaction is our goal. For theatre, this stage takes place during rehearsals.
Do you want to add additional subtitles to the film for a festival, a preview, a one-off screening or a special event?
We can take care of its translation and/or projection in theatres.
This is thanks to our specific equipment (software to synchronise the subtitles to the film, long focal length video projector (4500K LCD or 7000K Laser), additional projection screens (wood or LED)) and our service at the event.
We can adapt to the constraints of the venue (size, available space, etc.) or to the constraints of the event (e.g. last minute project, orchestra at the front of the stage, two languages of subtitles already on the screen, etc.).
To French : English, Dutch, Italian, Spanish, German, Portuguese, Mandarin, Korean, Russian, Arabic, Farsi, Serbo-Croatian - Bosnian, Polish, etc.
To Dutch : French, English, Spanish, Italian, German, etc.
To English : French, Dutch, Spanish, Italian, German, Portuguese, etc.
From French into : English, Dutch, Spanish, German, Italian, Mandarin, Korean, Polish, etc.