
Nos sous-titrages reflètent le rythme et le ton du film. L’œuvre ne bouge plus, nous travaillons à l’image prêt.
Tous les éléments présents dans l’image et sur la piste son sont pris en compte.
Notre philosophie : la discrétion.
Le spectateur voit les sous- titres, les comprend, mais ne doit pas les regarder ou s’y attarder.
Nous livrons des fichiers de sous-titres mais nous pouvons aussi les intégrer dans votre programme.
Avant cela, nous favorisons une séance de simulation des sous-titres, une répétition, pour obtenir un résultat sur-mesure : Avec vous, nous prenons le temps de regarder et d’affiner le résultat des sous-titres sur l’image afin d’être au plus proche du message recherché. « Notre objectif, c’est votre satisfaction. Pour le théâtre, cette étape se déroule lors de répétitions.
Vous désirez ajouter des sous-titres supplémentaires à ceux présents sur le support film, pour un festival, une avant-première, une projection unique, un gala ?
Nous nous occupons de sa traduction et / ou de sa projection en salle
À l’aide de notre équipement spécifique (software de synchronisation des sous-titres au film, vidéo projecteur longue focale, écrans de projection supplémentaire) et de notre prestation lors de l’événement.
Nous nous adaptons bien évidemment aux contraintes propres à la salle (taille, espace disponible, etc.) ou aux contraintes de l’événement (Ex : projet de dernière minute, orchestre à l’avant-scène, il y a déjà deux langues de sous-titres à l’écran…)
à traduire vers le français : anglais, néerlandais, italien, espagnol, allemand, chinois, russe, arabe,...
à traduire vers le néerlandais : français, anglais, espagnol, italien,...
à traduire vers l'anglais : français, néerlandais, allemand,...
à traduire du français vers : l'anglais, l'espagnol, l'allemand, l'italien,...