
Nous venons en support à votre métier de base.
Pour les agences de traduction : Nous reformulons vos traductions ou traduisons directement les documents audiovisuels avec notre méthodologie propre et grâce au lexique spécifique à votre client.
Nous livrons des fichiers de sous-titres ou nous livrons des fichiers avec les sous-titres validés incrustés dans la vidéo.
L’exigence du client final et sa satisfaction est notre mantra.
Pour le cinéma : Vous avez un scénario à traduire pour démarrer une coproduction ? Une note d’intention ou un descriptif des personnages pour un dossier de financements ? Nous réalisons également des traductions destinées à la production audiovisuelle.
Vers le français : anglais, néerlandais, italien, espagnol, allemand, portugais, mandarin, coréen, russe, arabe, farsi, serbo-croate - bosnien, polonais, français à destination des personnes sourdes et malentendantes, etc.
Vers le néerlandais : français, anglais, espagnol, italien, allemand, etc.
Vers l'anglais : français, néerlandais, espagnol, italien, allemand, portugais, anglais à destination des personnes sourdes et malentendantes, etc.
Du français vers : anglais, néerlandais, espagnol, allemand, italien, mandarin, coréen, polonais, etc.