Accéder au contenu principal

Pour le théâtre

Tous les jours, le jeu sur scène est différent de la veille. Cette donnée nous contraint à travailler de manière plus souple, et en collaboration de manière plus soutenue avec les compagnies.

Le respect des textes originaux est le fondement de nos traductions et l’adaptation est continue, surtout quand il s’agit de création.

L’ergonomie des textes est essentielle pour éviter la fatigue visuelle et physique (le texte est projeté au-dessus de la scène).

Nous travaillons sur base d’une transcription de l’œuvre et d’une (ou plusieurs) captation(s) de la pièce. Une ou plusieurs répétitions sont également incluses dans nos offres. C’est lors de cette / ces répétition(s) que nous adaptons le texte aux dernières touches de la mise en scène, aux dernières adaptations dans le jeu des acteurs. Pour le cinéma, cette étape est réalisée lors de la simulation.

Nous disposons du matériel spécifique à la projection de surtitres : software de gestion de surtitres (souple), vidéo projecteur (4500K LCD ou 7000K Laser), écran de projection supplémentaires (bois ou LED).

Nous préférons accompagner les surtitres jusqu’à leur projection, en représentation, lors de la diffusion semi-directe. Mais nous pouvons aussi vous former au programme que nous utilisons pour que vous soyez autonomes, lors des tournées par exemple.

Nous nous adaptons bien évidemment aux caractéristiques propres à la salle (taille, espace disponible, écrans ou projecteur déjà sur place, etc.) et aux contraintes de l’événement (projet en création, trois langues de surtitrage, mise en scène complexe… ).

Combinaison de langues

Confiez-nous vos projets…

Vers le français : anglais, néerlandais, italien, espagnol, allemand, portugais, mandarin, coréen, russe, arabe, farsi, serbo-croate - bosnien, polonais, français à destination des personnes sourdes et malentendantes, etc.

Vers le néerlandais : français, anglais, espagnol, italien, allemand, etc.

Vers l'anglais : français, néerlandais, espagnol, italien, allemand, portugais, anglais à destination des personnes sourdes et malentendantes, etc.

Du français vers : anglais, néerlandais, espagnol, allemand, italien, mandarin, coréen, polonais, etc.

Quelques références

    Services

    Audiovisuel, sourds & malentendants, semi-directe, traductions, ... découvrez nos services de sous-titrage et sur-titrage