Skip to main content

Pour le cinéma

Nos sous-titrages reflètent le rythme et le ton du film. L’œuvre ne bouge plus, nous travaillons à l’image près.

Tous les éléments présents dans l’image et sur la piste son sont pris en compte.
Notre philosophie : la discrétion.

Le spectateur voit les sous-titres, les comprend, mais ne doit pas les regarder ou s’y attarder.

Nous livrons des fichiers de sous-titres mais nous pouvons aussi les intégrer dans votre programme.

Avant cela, nous favorisons une séance de simulation des sous-titres, une répétition, pour obtenir un résultat sur-mesure : avec vous, nous prenons le temps de regarder et d’affiner le résultat des sous-titres sur l’image afin d’être au plus proche du message recherché. Notre objectif, c’est votre satisfaction.

Pour le théâtre, cette étape se déroule lors de répétitions.

Vous désirez ajouter des sous-titres supplémentaires à ceux présents sur le support film, pour un festival, une avant-première, une projection unique, un gala ?

Nous pouvons nous occuper de sa traduction et / ou de sa projection en salle à l’aide de notre équipement spécifique (software de synchronisation des sous-titres au film, vidéo projecteur longue focale (4500K LCD ou 7000K Laser), écrans de projection supplémentaire (bois ou LED)) et de notre prestation lors de l’événement.

Nous nous adaptons bien évidemment aux contraintes propres à la salle (taille, espace disponible, etc.) ou aux contraintes de l’événement (ex : projet de dernière minute, orchestre à l’avant-scène, il y a déjà deux langues de sous-titres à l’écran…).

Combinaison de langues

Confiez-nous vos projets…

  • Vers le français : anglais, néerlandais, italien, espagnol, allemand, portugais, mandarin, coréen, russe, arabe, farsi, serbo-croate - bosnien, polonais, français à destination des personnes sourdes et malentendantes, etc.

  • Vers le néerlandais : français, anglais, espagnol, italien, allemand, etc.

  • Vers l'anglais : français, néerlandais, espagnol, italien, allemand, portugais, anglais à destination des personnes sourdes et malentendantes, etc.

  • Du français vers : anglais, néerlandais, espagnol, allemand, italien, mandarin, coréen, polonais, etc.

Quelques références

    Services

    Audiovisuel, sourds & malentendants, semi-directe, traductions, ... découvrez nos services de sous-titrage et sur-titrage