Babel Subtitling
& Babel Central
& Babel Central
Een verhaal verdient het om door iedereen begrepen te worden
Al meer dan 10 jaar begeleidt Babel Subtitling auteurs, producenten en verdelers bij hun audiovisuele vertalingen. Wij staan op diverse manieren voor u klaar, welke uw specifieke noden of uw sector ook zijn.
Wie zijn we?
Bij Babel Subtitling ondertitelen en vertalen we met respect voor uw film, theaterstuk, opera of audiovisuele programma
Respect voor de betekenis, de taal (de woordkeuze) en de enscenering vormen daarbij onze prioriteit. Kortom, we staan garant voor de juiste bewerking van uw boodschap en van het narratief van uw programma.
Onze troeven: ondertitelaars die in hun moedertaal werken en projectmanagers ten dienste van de productie en de specifieke noden ervan. We zijn verenigd door een gemeenschappelijke passie voor dit beroep, wat uiteraard zorgt voor een grote flexibiliteit.
Uw specifieke domein of sector: in 2019 werd Babel Central opgericht om in te spelen op de specifieke behoeften voor audiovisuele projecten in Brussel, in het bijzonder om in aanmerking te komen voor subsidies door screen.brussels. Babel Subtitling komt in aanmerking voor Wallimage.
Diensten
Audiovisueel
Onze ondertitels zijn een perfecte weergave van zowel het ritme als de betekenis van de boodschap. We houden daarnaast ook rekening met uw enscenering.
Toegankelijkheid
We passen uw programma's aan voor een publiek van doven en slechthorenden. Met meer dan 10 jaar ervaring kunnen we rekenen op de erkenning van ons doelpubliek.
Semi-direct
Wil u bijkomende talen bovenop de master voor uw unieke vertoning? Organiseert u een filmfestival? Wil u een theaterstuk boventitelen? Wij projecteren uw ondertitels / boventitels tijdens uw evenement.
Vertaling
Hebt u een script dat vertaald moet worden voor een coproductie? Een intentieverklaring of een omschrijving van de personages voor een financieringsdossier?
Wij verzorgen ook vertalingen voor audiovisuele producties.
Toegevoegde waarde
Bij een nauwgezette en veeleisende creatie moet de ondertiteling een weergave zijn van dat engagement
Ergonomie: Het ritme van de ondertitels is minstens zo belangrijk als de kwaliteit van de vertaling. Dat ritme garanderen we door een goede opdeling van de tekst in de bestanden waarin we werken. Zo draagt de tekst bij tot de enscenering van uw programma.
Precisie: Met ruim 10 jaar ervaring kunnen we mee uw verwachtingen vormgeven, door actief te luisteren naar de eigenheden van uw werk in functie van de sector waarin u actief bent.
Werkwijze: De woordkeuze van onze vertalers en ondertitelaars – die steeds in hun moedertaal werken – maakt het verschil. De bewerkingen worden uitgevoerd en gereviseerd door native speakers van de doeltaal EN nog een keer nagelezen door native speakers van de brontaal. Onze offertes omvatten automatisch ook de vertaling en het opdelen van de teksten, maar we kunnen ook uitgaan van uw eerste vertaling (nadat de kwaliteit ervan werd gevalideerd).
Flexibiliteit: We kunnen ondertitelen op basis van een transcriptie die u zelf hebt gemaakt, maar als die nog niet beschikbaar is, kunnen we die zelf aanmaken. Onze ondertitelaars kunnen ook vertrekken van het ruwe audiovisuele document. We passen onze deadlines steeds aan in functie van de productienoden.
Onze favoriet: Een simulatiesessie van de ondertitels, een repetitie, in Luik, Brussel of elders, voor een resultaat op maat. Het moment bij uitstek voor de auteurs en/of de producent en de vertalers om elkaar te ontmoeten.