
Audiovisueel
Onze ondertitels zijn een weergave van zowel het ritme als de betekenis van de boodschap. We houden rekening met je enscenering.
Al meer dan 10 jaar begeleidt Babel Subtitling auteurs, producenten en distributeurs bij hun audiovisuele vertalingen. Wij staan op een actieve manier voor je klaar, wat je specifieke noden of je sector ook zijn.
Respect voor de betekenis, de taal (de woordkeuze) en de enscenering is onze prioriteit. Kortom, de juiste bewerking van uw boodschap, van de vertelling van het programma.
Onze troeven: ondertitelaars die in hun moedertaal werken en een projectbeheer dat ten dienste van de productie en zijn specifieke noden staat. We zijn gebonden door een gemeenschappelijke passie voor dit beroep en dit maakt een grote flexibiliteit mogelijk.
Uw specifieke kenmerken of uw sector: in 2019 werd Babel Central opgericht om te beantwoorden aan de specifieke behoeften van audiovisuele projecten in Brussel, met name wat betreft de subsidiabiliteit van kosten bij Screen Brussels.
Onze ondertitels zijn een weergave van zowel het ritme als de betekenis van de boodschap. We houden rekening met je enscenering.
We passen je programma's aan voor een publiek van doven en slechthorenden. Met meer dan 10 jaar ervaring op de teller kunnen we rekenen op de erkenning van ons doelpubliek.
Wil je bijkomende talen bovenop je master voor jouw unieke vertoning? Organiseer je een filmfestival? Ga je je theaterstuk boventitelen? Wij projecteren je ondertitels / boventitels tijdens je evenement.
Heb je een script dat vertaald moet worden om een coproductie uit te bouwen? Een intentieverklaring of een omschrijving van de personages voor een financieringsdossier?
We maken ook vertalingen voor audiovisuele producties.
Ergonomie: Het ritme van de ondertitels is minstens zo belangrijk als de kwaliteit van de vertaling. Dat ritme wordt verwerkt in bestanden met een aangepaste onderverdeling. Zo draagt de tekst bij tot de enscenering van je programma.
Precisie: Dankzij onze ruim 10 jaar ervaring begeleiden we je bij de vormgeving van je verwachtingen, door actief te luisteren naar de eigenheden van je werk in functie van de sector waarin je actief bent.
Werkwijze: De woordkeuze van onze vertalers en ondertitelaars die in hun moedertaal werken maakt het verschil. De bewerkingen worden uitgevoerd en nagekeken door native speakers van de doeltaal EN herlezen door native speakers van de brontaal. Onze offertes omvatten automatisch ook de vertaling en het verknippen van de teksten, maar we kunnen vertrekken van jouw eerste vertaling (eens de kwaliteit ervan nagekeken is).
Flexibiliteit: We kunnen ondertitelen op basis van een transcriptie die je zelf gemaakt hebt of we kunnen die zelf aanmaken. Maar onze ondertitelaars kunnen ook vertrekken van het ruwe audiovisuele document. We passen onze deadlines aan in functie van de productienoden.
Waar wij op kikken: Een simulatiesessie van de ondertitels, een repetitie, in Luik of in Brussel, voor een resultaat op maat. Het moment bij uitstek voor de auteurs en/of de producent en de vertalers om elkaar te ontmoeten.